当社は、契約書、タイ国工業製品規格、財務諸表などの幅広い文書のタイ語翻訳を通して、ビジネスのお手伝いをします。当社のタイ語翻訳は、公認会計士試験担当合格者による財務諸表のタイ語の翻訳、行政試験合格者による契約書・法律関係のタイ語文書の翻訳など、質の高さで他社の追随を許しません。
また、当社のタイ語では、訳文の正確さに加えて、読みやすさも重視しています。原文の正確性を損なわない範囲で、極力直訳的な文体を排除し、日本語としての明確さ・読みやすさを重視した訳文を提供することを心がけています。
日本語は、時として意味が不明確な場合があります。理由の一つは、日本語には関係代名詞がないことです。また、andに相当する言葉も、明確にされていないことが多くあります。一方で、文法構造の規制の緩さにより、原文以上に分かりやすい日本語にすることも可能です。例えば、「He wrote this book.」を「彼は、この本を書いた」とも、「この手紙は彼が書いた」と表現することも出来るわけです。当社では、この点を意識したサービスを提供しています。この様なサービスは、タイ語と日本語の両方に性質した当社のタイ語翻訳者でなければ不可能です。
当社では、また、タイでのビジネスに関係するタイ語文書だけではなく、タイ人の友人・恋人などに当てた個人的な文書のタイ語翻訳も行っています。ラブレターの様な個人的なタイ語の手紙の場合には、格安でサービスを提供しており、多くのお客様に繰り返しご利用いただいています。
当社は、他社と比べて安い料金でタイ語翻訳サービスを提供しています。これは、当社が社外のタイ語翻訳者に丸投げせず、社内で業務を完結させているなどの、コスト管理を充実させていることから可能になっているのです。決して、品質で他社に劣ることはありません。タイ語に関しては、業界ナンバーワンであると自負しています。
当社では、翻訳の質とは、内容の質のみではなく、見栄えも重要であると考えています。例えば、オリジナルのタイ語原稿がPDFで存在し、それをワードファイルに翻訳したとします。その場合に、翻訳業界でいうところの「べた書き」でのタイ語の翻訳により、オリジナルのレイアウトが崩れ、または、番号表示+テキストになった場合には、意味を理解するのが困難になります。
現在では、機械によるタイ語の翻訳もかなり進歩しています。例えば、グーグル翻訳では、タイ語を含めた世界各国の言語を翻訳することができます。グーグルによるサービスでは、タイ語と日本語間の場合には精度はまだまだですが、タイ語と英語の間であれば、かなり実用的な精度が得られます。この時代において、当社では、翻訳、レイアウト、チェック、修正といった各工程を技能の高い人間が担当することにより、お客様のタイでのビジネスや、タイでのその他のコミュニケーションのお手伝いをしたいとおもっています。
タイと日本は、歴史的に、山田長政がタイの王室に登用された、江戸時代の前半の頃から、密接なつながりがありましたが、近年では、タイでの工場立地、市場としてのタイの重要性、タイ人と日本人の間の日・タイ国際結婚などを通して、ますますタイと日本は結びつきが深まっています。この様な時代に、日本とタイの間の架け橋となることができればと思っています。
タイ語翻訳
経験豊かなコーディネータが,翻訳工程を専属で監督します。 翻訳工程は各分野専門の翻訳者による翻訳・校正者とチェッカーによる二重チェックを基本に,お客様のご希望に応じ適切なプランを組み立てます。
弊社のサービスは、プロによる翻訳作業、二重チェック体制を基本とし、お客様の細かい需要や好みに柔軟に対応した翻訳を提供することを目標として常に改善を図っています。
良くある質問
タイ語の翻訳に関してお客様からよく質問のある項目を集めました。当社への業務ご依頼の検討に際しての参考にしていただければと思います。質問項目は今後も少しずつ増やして行きます。
掲載されていない内容に関してご質問がある場合には、無料見積もりフォームからお問い合わせください。


